O que faz a Eurologos

Uma empresa de tradução como a Eurologos faz muito mais do que traduzir. Para começar, e dada a complexidade de muitas das solicitações dos clientes, temos de gerir projectos de tradução.

Traduzimos desde certificados de habilitações a websites multilingues, passando por catálogos criados em InDesign, documentação para concursos internacionais com prazos inegociáveis, relatórios de contas de grandes empresas, manuais de instruções cujos originais estão em papel, fichas técnicas industriais, aplicações de software inovadoras, apresentações em .ppt (para uma reunião no dia seguinte), teses, artigos científicos, e um grande et caetera.  

foto_edição

Assim, a nossa equipa está preparada para realizar certificações em notário, gerir as dificuldades técnicas das traduções de websites, formar equipas para projectos para várias línguas, criar instruções adequadas, encontrar a melhor solução para a edição gráfica dos documentos, transformar ficheiros .pdf em ficheiros editáveis, preparar aplicações de software para a respectiva tradução, entre muitas outras tarefas que nos garantem dias nada monótonos.

Não é fácil, mas gostamos do que fazemos: somos parte duma equipa internacional, contactamos diariamente com profissionais de vários países e gostamos de ajudar os nossos clientes a comunicarem em várias línguas. Para os clientes, as diferentes línguas são um problema; na Eurologos, temos a chave para resolver esse problema, porque as línguas são, para nós, uma paixão — e ainda o nosso trabalho diário.

Os nossos clientes sabem que, com a Eurologos, comunicam facilmente em qualquer língua.

(E nem sequer falámos da interpretação, da legendagem, da dobragem e por aí fora…)