![Πορτοκαλιά [Portokalia]](https://certaspalavras.files.wordpress.com/2010/11/13826zty7eglwnz.jpg?w=720&h=426&crop=1)
Πορτοκαλιά [Portokalia]
Pela Grécia, uma laranja é uma portokalia. Somos um fruto, por lá. Image: Danilo Rizzuti / FreeDigitalPhotos.net Continuar a ler Πορτοκαλιά [Portokalia]
Pela Grécia, uma laranja é uma portokalia. Somos um fruto, por lá. Image: Danilo Rizzuti / FreeDigitalPhotos.net Continuar a ler Πορτοκαλιά [Portokalia]
A NATO tem um nome oficial em português: OTAN. No entanto, o nome real, usado efectivamente por quase todos os falantes da língua (em Portugal) é NATO. A língua tem razões que a lógica desconhece, e neste caso não há grande coisa a dizer: a NATO continuará a ser NATO e a fazer cimeiras em Lisboa. Já em Espanha, será OTAN, sem ninguém achar estranho. Também o Marquês tentou mudar o nome de Terreiro do Paço para Praça do Comércio e está demorado… Continuar a ler NATO ou OTAN?
Exemplos de verbos que são substantivados frequentemente. Substantivar é um exemplo dum substantivo que se transforma em verbo. As palavras lá vão saltitando, sem parar. Continuar a ler sofrer, saber, comer
Esta é uma palavra inventada. Será que sugere algum significado, nalguma língua, a alguém? A que língua poderia pertencer? Será um verbo, um substantivo? Alguém tem ideias? Continuar a ler arafiudo
As palavras às vezes seduzem-nos de formas misteriosas. Tenho uma amiga que gosta muito da palavra inglesa manure, sem gostar especialmente do correspondente português — e, muito menos, da realidade que a palavra representa. Quem mais terá palavras de que gosta muito só pelo som ou pelo aspecto gráfico? Manure noutras paragens: mist, na Alemanha, fumier na França, simaur no País Basco, estiércol noutras zonas de Espanha, estrume por cá… Repare-se, já agora, como a bruma inglesa se transforma no estrume alemão… Continuar a ler manure
O que é um životopis? Alguém imagina de que língua (ou línguas) é esta palavra? Continuar a ler životopis
As palavras dão muitas voltas. A palavra ordinário, por exemplo, quer dizer muitas coisas: “dentro da ordem prevista”, “normal”, “vulgar” e “reles”. Podemos utilizar em expressões como “assembleia ordinária” e “homem ordinário”. Como conseguimos ir de “reunião dentro da ordem prevista” a “homem reles” numa só palavra? Uma hipótese: sendo aquilo que está dentro da ordem prevista algo “vulgar” (=”comum”), logo passámos ao significado “vulgar=reles” — e, assim, temos “ordinário” enquanto “reles”. Claro que o caminho que a palavra fez, de facto, ao longo da sua história pode ter sido diferente. Um dicionário etimológico esclarecerá esta dúvida. De qualquer forma, … Continuar a ler ordinário
Quem andar por Cardiff, poderá encontrar a seguinte indicação: A palavra “blwch llwch” é a curiosa forma galesa de dizer “cinzeiro” em galês. O galês, uma das duas línguas oficiais do País de Gales (a outra é, quem diria, o inglês), é uma língua céltica e, por isso, bastante afastada do inglês (embora também indo-europeia). É falada por uma parte substancial dos galeses, principalmente no norte do país. Como é uma língua minoritária, tem necessidade de afirmar a sua identidade não inglesa. Assim, até uma palavras universal como “internet”, em galês, traduz-se por “rhyngrwyd“. E computador? “Cyfrifiadur“… Até os termos … Continuar a ler blwch llwch, rhyngrwyd, cyfrifiadur
Uma viagem ibérica, com um pequeno desvio, pela cambota. Coimbra: Cambota Burgos: Cigüeñal Donostia-San Sebastián: Birabarki Toulouse: Vilebrequin Lleida: Cigonyal Gibraltar: Crankshaft E, por fim, o que é a cambota? O artigo da Wikipédia ajuda. Continuar a ler Cambota
O Ethnologue é um catálogo das línguas do mundo, que inclui línguas raras ou em vias de extinção. Entre os milhares de línguas, temos, por exemplo, o Wymysorys, uma língua falada por aproximadamente 70 pessoas, na Polónia, na região de Wilamowice. A língua está relacionada com o alemão. A ortografia, no entanto, está mais próxima do polaco. Uma canção infantil em Wymysorys: Śłöf maj buwła fest! Skumma fremdy gest, Skumma muma ana fettyn, Z’ brennia nysła ana epułn, Śłöf maj Jasiu fest! Em alemão, seria: Schlaf der Bube fest! Es kommen fremde Gäste, Es kommen Basen und Vettern, Sie bringen … Continuar a ler Wymysorys