Apenas é um daqueles falsos amigos espanhóis muito complicados. Quer dizer muita coisa e raramente o mesmo que em português. Reparem:
“Apenas bajé a la calle, se puso a llover.” — “Logo que saí à rua, começou a chover.”
“Por la ventana apenas entraba el sol.” — “Pela janela mal entrava o sol.”
As frases originais baseiam-se nos exemplos do Diccionario de la Lengua Española da RAE.