Cinco falsos amigos da língua inglesa

Vejamos alguns falsos amigos vindos directamente da ilha dos nossos mais antigos aliados: Actually Não, não quer dizer “actualmente”. Na realidade, quer dizer “na realidade”. Realmente… Cigar Nestes dias em que o fumo já é quase um tabu, talvez não seja de bom-tom referir este falso amigo, mas aqui fica: um “cigar” não é um cigarro, mas também se fuma: é um charuto. Excited Por estes dias, haverá muito americano a declarar-se “excited” com a possibilidade de comprar legalmente os charutos vindos de Cuba. Ora, um americano “excited” não será o mesmo que um português excitado. Estará, antes, “entusiasmado”. Admito que este não … Continuar a ler Cinco falsos amigos da língua inglesa

A(s) língua(s) chinesa(s)

A língua chinesa é uma realidade complexa. Para os linguistas, não é possível falar de uma só língua chinesa: as diferenças entre os dialectos chineses são maiores do que as diferenças, por exemplo, entre línguas latinas (embora seja difícil comparar “diferenças”). Para uma empresa que queira entrar no mercado chinês, convém saber alguns dados sobre a realidade linguística do país: No que toca à escrita, existe o “chinês simplificado”, versão oficial na República Popular da China (RPC), e o “chinês tradicional”, versão oficial em Taiwan (país que, oficialmente, se denomina “República da China” — e não é reconhecido pela RPC), … Continuar a ler A(s) língua(s) chinesa(s)

Tradução de Relatórios e Contas de empresas portuguesas

As grandes empresas portuguesas precisam de traduzir os seus Relatórios e Contas anuais para inglês, para divulgação por todos os accionistas, clientes e interessados na empresa. A Eurologos assume este trabalho, de grande responsabilidade e dificuldade, no caso de muitas das grandes empresas portuguesas. Temos a tecnologia e os conhecimentos necessários para que a tradução dos Relatórios e Contas anuais de qualquer empresa sejam traduzidos para inglês correcto, de acordo com a terminologia financeira e contabilística. Peça-nos desde já uma proposta para os seus projectos de tradução: Continuar a ler Tradução de Relatórios e Contas de empresas portuguesas

Seminário académico com interpretação simultânea pela Eurologos

No passado dia 24 de Abril, a Eurologos-Lisboa foi responsável pelo serviço de interpretação simultânea no seminário “Policy Challenges for the Portuguese Polytechnic Sector” organizado pelo Conselho Coordenador dos Institutos Superiores Politécnicos, que teve lugar no Auditório do Conselho Nacional de Educação, onde o Dr. Jon File, Diretor de Desenvolvimento e Consultoria do CHEPS (Center for Higher Education Policy Studies), da Universidade de Twente, na Holanda, fez a apresentação do relatório “Policy Challenges For The Portuguese Polytechnic Sector: A Report for the Portuguese Polytechnics Coordenating Council (CCISP)”. Este seminário contou com a presença dos mais altos responsáveis pelos Institutos Superiores … Continuar a ler Seminário académico com interpretação simultânea pela Eurologos